The literary translation is Yudh, but the more appropriate word with the Context will be Gavisti. Now, why Gavisti and why, not Yuddh, then we first need to know the context. Coming to the context, the above is being taken from the 2016 film, Arrival. It is a science fiction film based on the alien invasion but not according to the typical concept of them coming here to capture or as a threat, they rather came to help humans. This very line is used in the film.
The other concept that the film deals with is language. The literary translation from the dictionary is not always what language means. Language has a great perspective and is interconnected with the culture. Sanskrit is related to Hinduism. The most ancient language used by them and a mirror of Indian culture. "Gavisti " in Sanskrit turns out to be "desire of battle " or " ardour of battle". Also, it can be translated as " desire of cows "; "Gav " means "cow", "Visti " means "service " or " compulsory work "or labour''.
Now how does the desire for more cows signify war? Then it is according to the Hindus that the cow is worshipped as a sacred animal, an emblem of purity and ahimsa. According to Hindu mythology, ancient kings used to donate cows to Brahmins and others before they died. War leads to death and destruction, thus it is important to donate cows before their death, thereby more donation of cows signifies more death in war.
But in the movie, it is highlighted that the old Sanskrit can easily be misinterpreted as they had several meanings. Not only Sanskrit but also other old languages deal with the same problem. The misinterpretation of the words can lead to serious problems. This idea is being pointed out by the film and by these particular questions.
If the question is being requested inside the context of the movie “Arrival”, then “a desire of extra cows” is the maximum relevant translation of the maximum applicable phrase: Gavisti. The scene in “Arrival” is far too short and simplistic to get the factor throughout. If you’ve visible the movie, you then already know that the filmmakers had been dealing with a large warfare to keep a era of film-goers added up on “Star Wars”, “Star Trek”, and “Aliens” engaged.
( Image : google )
The factor that Dr. Banks become looking to make is that of the so-referred to as Sapir–Whorf hypothesis… that we think the manner we do due to our language. When asked what the word “War” is in another language, a local English-speaker will nearly constantly cross for the maximum brutal word for all-out battle in that language, because “WAR” is this sort of harsh phrase in English. In fact, we have phrases like “conflict”, “altercation”, etc. That may additionally be translated as “war.” Banks became accurate, however so became her colleague. She simply selected a special word meaning struggle to illustrate that a bare-bones translation isn't always always correct… that's one large motive why a translator can immediately inform if you translated some thing your self or simply used Google Translate.
In different phrases, you can’t translate the phrase for “War” accurately into every other language until the context. You need context, inclusive of, “the two professors have been in a verbal struggle over their interpretations of the regulations” or “the 2 countries’ armies went to war.” A language apart from English could in all likelihood not use the equal word — War — in both sentences.
The movie turned into as verbose as it may be at the subject without placing the viewers to sleep. In reality, loads more explanation was needed to make the factor clear. Hopefully, the rest of the film did that.